我们做了很多报表,生产了很多数字,期待有助于决策。但是,如果这些数字没有在决策者的脑海中扎根,这一切工作都是浪费时间。为使数字产生行动,我们需要把数字翻译为人话。
Chip Heath这本新作Making Numbers Count指明了一些数字翻译路径,或许有助于数字转化为业务动力。
翻译数字的第一步是:尽量避免使用数字。比如,财富五百强CEO的女性占比仅为8.1%,进行数据沟通时,表达效果不如:财富五百强CEO女性人数还没有叫詹姆斯的男性人数多。
如果一定要使用数字,使用人类感知范围内的数字。人类通常无法感知很大(如地球尺度)或者很小(如细菌尺度)或者小数。对比较大的数字可以进行归一化处理,例如过去十八年詹姆斯总计得分35000分,表达效果可能不如:过去十八年詹姆斯场均得分超过27分。小数可以进行整数化处理,例如服饰店铺连带率目标是1.8以上。但是1.8是个让人迷惑的数字,无法落地执行。翻译成人话可能是:每位顾客我的目标是试穿3件以上,成交2件。
将数字与周边的事务发生关联同样可以强化认知。比如纯统计数字是:第一年的辍学率是33%,表达效果不如:现在向左看向右看,你们三个中的一个明年将不会加入我们。
书中还有很多这样的技巧,此处不再一一列举。核心信条是:把数字翻译到方便人去感知的地步。翻译的过程中需要注意到你的意识范围和数字沟通对象的意识范围可能不同。例如作者举例:某地有两个加州那么大。如果图书的读者是美国人,这个翻译可能是成功的。但是对我来说是失败的,我对加州多大没有概念。