3.6Bleu 得分
- 在机器翻译中往往对应有多种翻译,而且同样好,此时怎样评估一个机器翻译系统是一个难题。常见的解决方法是通过 BLEU 得分来进行判断
评价机器翻译 Evaluating machine translation
“Papineni K. Bleu:A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation[J]. Proc Acl, 2002.
- 示例 法语句子 :Le chat est sur le tapis
- 人工翻译参考 1 The cat is on the mat
- 人工翻译参考 2 There is a cat on the mat
- 实际上两个翻译都能准确地翻译了这个法语句子,BLEU 得分做的就是给定一个机器生成的翻译,这个算法能够自动地计算一个分数来评价机器翻译的好坏。如果机器翻译的语句能够与任意一个人工翻译参考相近,其就会得到很高的 BLEU 分数。
- BLEU 代表 bilingual evalution understudy--双语评估替补 在戏剧界,替补演员通过学习资深演员以能够在适当时机替代资深演员。BLEU 相当于请评估员人工评估机器翻译系统,BLEU 得分 相当于一个候补者代替人类来评估机器翻译的每一个翻译结果。BLEU 得分 背后的理念是 观察机器生成的翻译,然后看生成的词是否至少出现在一个人工翻译参考之中 因此这些人工翻译的参考会包含在开发集或测试集中
观察输出结果的每一个词看起是否出现在人工参考中
- 衡量机器翻译输出质量的方法之一是 观察输出结果的每一个词看起是否出现在人工参考中,这被定义为机器翻译的精确度
- 这种情况下,得到了 7 个单词,并且这七个单词都出现在了两个参考中,因此根据定义这个输出的精确度是 7/7 ,看上去这个结果十分好但是实际结果却不是这样。
- 所以把出现在参考中的词在 MT 输出的所有词中所占的比例作为精确度评估标准并不是很有用
- 机器翻译结果 MT 假设机器翻译得到一个极端的解:the the the the the the the
改良后的精确度评估方法
- 把每个词的计分上限定位它在参考句子中出现的最多次数, 在参考一中单词 the 出现了 2 次,所以上限是 2。参考二中,单词 the 只出现了 1 次,取参考句子中单词出现的最大值,所以单词“the”的计分上限是 2 所以机器翻译结果最终的分数是 2/7
二元组 BLEU 得分 Bleu score on bigrams
- 考虑 BLEU 得分不仅只考虑单个单词,还应该考虑成对的单词(相邻的单词组)的得分
- 示例 法语句子 :Le chat est sur le tapis
- 人工翻译参考 1 The cat is on the mat
- 人工翻译参考 2 There is a cat on the mat
- MT 机器翻译 The cat the cat on the mat
- 机器翻译中的二元组
BigramsCountCount_Clipthe cat21cat the10cat on11on the11the mat11
- 此例中 Bleu 分数 为
- Count_Clip(截断计数) 定义为算法的得分上限,上限值为二元词组出现在参考 1 和参考 2 中的最大次数。
- 所以改进后的 Bleu 分数 即为 Count_Clip 之和除以 Count 之和
N 元组 BLEU 得分
- 一元组 Bleu 得分
- N 元组 Bleu 得分
Bleu 得分细节
表示 n 元词组这一项的 BLEU 得分,为了使用一个数值来评价一个机器翻译系统,需要将
的数值整合进行计算。
- 使用 BP 进行 简短惩罚(brevity penalty) ,意思是 如果机器翻译输出了一个非常简短的翻译,则其很容易得到一个高分的 Bleu 值(输出的大部分词可能都出现在参考之中,但是如果我不想要很简短的翻译,则需要使用到简短惩罚) ,其是一个惩罚项,能够惩罚输出了太短的 机器翻译系统
- 公式
- Bleu 得分 是一个 单一实数评价指标 ,其在 机器翻译 和 图片描述 中应用广泛,用以评价机器生成的语句和实际人工生成的结果是否相近。
参考资料
[1]
吴恩达老师课程原地址: https://mooc.study.163.com/smartSpec/detail/1001319001.htm