科普常识:影视字幕的翻译之原文信息的删减

2020-01-06 11:06:33 浏览数 (1)

因为客观条件的诸多限制,影视字幕的内容通常与原文存在不小的偏差,故有学者认为影视翻译的本质不是翻译,而是改编。影视字幕的翻译中既有常规的翻译规范,也有很多现象和技巧是一般笔译工作中没有的。影视字幕对原文做的三种调整,是删、改、添。

原文信息的删减

1.1 因为字幕显示空间的原因做的删减

例1.1:

Where did you find this woman? She’s a genius.

如果字幕太长,导致画面空间不足,这一句英文可以删减为

Where did you find this genius?

事实上,在英文影视作品为听障人士做的辅助字幕中,因为字幕显示空间的问题,这一类缩减是很常见的。比如美剧《Friends》第八季第三集中的这段台词:

You can have the suite if you want. We don't care about where we stay.We're here to celebrate our love for each other, not to get free stuff. We just want to be together.

在官方的可隐藏字幕(closed caption)上,这一段显示的是:

You can have the suite. We don't care about where we stay. We're here to celebrate our love. We just want to be together.

1.2 因为字幕显示时间的原因做的删减

例1.2.1

中国香港电影《寒战》中,刘杰辉和李文彬针锋相对,二人同时开口连珠炮说了一大通,两人的声音混杂在一起,事实上即便是母语观众也难全部听清二人的话语。

刘杰辉:李Sir,警队规矩自己有亲属涉案都要利益申报避嫌缺席。显然,你这次没这么做。也就是证明了你在寒战行动的判断出了问题。我客观认为你应该交出总指挥权力,这样对警队对你都是最好的选择。如果你不同意,不好意思,李文彬副处长,我依《公众利益及安全条例》暂时终止你的职务!

李文彬:我指挥不是为了我儿子,跟哪一个部门分局都没有关系。我是质疑你的工作能力!这一次歹徒是针对我们的通讯漏洞,是一次恐怖袭击!别跟我分党分派,别以为保安局保你我就怕你!Bullshit!你是不是想夺权!

这么长的两段台词,两个角色是几乎同时以极快的语速说出的。这种情况下如果把二人的台词内容全部翻译出来,字幕的显示时间显然不够,而且画面中出现过多字幕也会给观众带来困扰。从创作意图来讲,这种困扰是电影故意营造的,但外语观众因为不懂汉语,并不能知道这番抢白中有哪些重要信息。所以字幕翻译的时候,折中的办法是浓缩二人的对白内容(于是可以获得相对更长的字幕停留时间,因为原来的两行字幕空间上缩成了一行,但依然拥有之前两行字幕的显示时间),例如这样处理:

Lee, you failed to follow the rules.

-Your son is involved so you shouldn't be on this case.

-I'm not doing it for my son. I'm only questioning your capability!

-I doubt your judgement and suggest you hand over your power.

- They found loopholes in our comm system. It's a terrorist attack.

-Or I'll halt your duty under the Public Interest and Safety Ordinance.

-I'm not afraid of you even if Security Bureau supports you.

Bullshit! You want to seize power?

中间的三组双行字幕是二人同时开口的对白浓缩后的翻译,这段时长约十七秒,相当于每一组字幕的显示时间接近六秒,符合字幕最长显示时间的一般规律,三秒一行的话,观众也能有足够的时间来阅读字幕。

1.3 因为语言、文化差异而做的删减

例1.3.1

电影《夜宴》中有这样的台词:

我心中的男子汉不应该是一个杏花春雨、温山软水浸泡出来的寂寞歌手。他是皇子,是一个即将雄视六合君临天下的帝王。

电影的官方英文字幕将之译为

To me, a man should not be a lonely musician, a product of warm hills and soft streams. A proper man is a prince who rules over his kingdom with strength and courage.

例子中「六合」的意思与「天下」是一样的,若此处重复翻译则是语义上的赘述。「杏花春雨」与「温山软水」,都暗指长江下游以南地区,若被翻译成「杏树开花,春天下雨」,一定会使得外国观众疑惑不已,尤其是此处对话速度仅持续15秒钟,这种情况下就要求译者浓缩字里行间,给观众一个大体上的意思就行了。

例 1.3.2

电影《复仇者联盟2》里有这样一句台词:

The guy is multiplying faster than a Catholic rabbit.

这句话的本意是「奥创正在疯狂地自我复制,速度比天主教兔子还快」。但要理解这句台词,就必须明白兔子的繁殖速度和天主教反对堕胎的传统。当影片在中国上映时,考虑到难以用字幕让观众迅速明白「天主教兔子」的意思,在字幕翻译过程中这个短语应当舍去,如果强行直译只会给观众带来困扰。

1.4 其他可以删减的情形

1.4.1 有的单词、短语因为不言而喻,可以用代词、时间副词、地点副词等代替。

例1.4.1.1

There is no food in this high mountain.

可以删减为

There’s nothing to eat here.

需要特别注意的是,进行这类删减时,译者易犯的错误是没有意识到部分情形下文化差异会导致某些信息不可省略,例如——

例1.4.1.2

中国电视剧中常见的一种情形是某角色端来一碗中药,给病人或者伤者喝。这时的台词「把药喝了」似乎可以翻译「drink it」,因为药已经出现在画面里,不需要特别指出,但是——事实上,不了解中医的西方观众并不一定知道那碗黑乎乎的液体是药,所以该情形下不应省略「药」一词,而应诚实地将之译为「drink the medicine」。

1.4.2 部分无实义或者意义不大的插入语或其他句子成分可以省略

例如中文里的「那个——」「呃——」「你说是吧」,英文里的「yeah」「well」「you know」等。

例1.4.2.1

美剧《Friends》中,Phoebe的一句「What am I gonna do? I really need my guitar.」在辅助字幕中就省略成了「I really need my guitar.」。

1.4.3 如果原文是目标语言观众已经熟知的外语词,可以省略不翻译

例如英文里的「yes」「no」「oh my God」,翻译成中文时可以省略不译。

1.4.4 可以通过视觉判断含意的词(以语气词为主)可以省略不翻译

例如催促时的「go go」,催马时的「giddyap」,如果可以从演员的表情和动作中可以判断出原文的大致意思,可以省略不译。

1.5 常见的错误删减译法

1.5.1 标点符号的省略

在中国,影视字幕并未形成产业规范。虽然许多中文影视作品配有中文字幕,但这些字幕的主要应用目的是解决方言差异、普通话普及率不足、同音词误解等问题,并无辅助听障人士的初衷。而国外的母语字幕通常以可关闭字幕(closed caption)的形式出现,主要是为听障人士服务,所以字幕中不但有台词内容,还有其他声音标注,例如喘气、叹息、抽泣、物体或动物发声(如玻璃碎裂、鞭炮声、枪声、门铃声、犬吠声、马鸣声)等等,当说话人不在画面中时还会在字幕中标明说话人。

中国的影视字幕没有这些对听障人士的体贴,而在仅做的台词字幕中也一直广泛存在一个突出问题:没有标点符号。即便是应该树立行业规范的中国中央电视台和各大电影制片厂,在制作字幕时也很少有保全标点符号的,仅仅有少数作品保留了问号,绝大多数中文字幕都用空格代替了所有标点符号。究其原因,依然是字幕制作者仅从自己角度思考,因为「自己已经理解」而默认观众「也能理解」。大多数国内观众因为阅读字幕仅仅是为了辅助理解个别字词,所以也不需要标点符号来帮助领会句子的情感与逻辑,但标点符号的缺失确实会给听障人士带来很多困扰。

例1.5.1.1

中国中央电视台的《今日说法》栏目中有这样的几行字幕:

老人在木洞镇三社区住了十几年 因为自己是孤寡老人社区的工作人员对他格外的关照

在没有句号的情况下,健全人士通过留意旁白的语气可以判断各句之间的关系,但听障人士并不一定能明白这几句想表达的是

「老人在木洞镇三社区住了十几年,因为自己是孤寡老人。社区的工作人员对他格外的关照。」

还是

「老人在木洞镇三社区住了十几年。因为自己是孤寡老人,社区的工作人员对他格外的关照。」

句号的两种位置会给观众的理解带来差异。母语尚且如此,有文化隔阂的外国观众更容易因此遇到理解困难,在某些极端情形下带来的误解可能对作品的艺术效果产生致命伤害。

1.5.2 简约表达导致的误解

有时因为语言表达习惯的问题,原文中某些不言而喻的句子成份会被漏掉不译,这是字幕翻译的常规方法,但是如果不谨慎,这种翻译也可能造成误解。

例1.5.2.1

美剧《How I Met Your Mother》第三季第八集里有这样一句台词:

It was half an hour before I realized he wasn't even on the phone anymore.

有字幕组将之译为:

大概过了半个小时我才意识到他早就挂了。

乍看之下,这样的翻译并无纰漏。所谓「not on the phone」即中文里的「已经挂了电话」,简称「挂了」。这是一种寻常、地道的译法。但在一个不懂英文、不识原文的中国观众读来,这句翻译其实是存在歧义的——「挂了」在新潮中文里还有「死亡」之意。要避免翻译出这样的歧义句,必须不停地换位思考:一个不懂英文、不了解原文的观众读这句译文会有怎样的理解?

0 人点赞