前言
- 在处理多语言的解决方案时,会遇到国际化I18N 和 本地化L10N这两个名词。
- 本文来简述一下它们之间的含义与区别,方便后面进行多语言方案处理的时候可以更好的理解。
多语言浅谈:国际化I18N 和 本地化L10N
国际化(I18N)
和本地化(L10N)
是两个不同但相关的过程,它们的主要区别在于目标和关注点。
Mozilla国际化和本地化指南中的定义:
国际化 | 设计和开发可在多种语言环境中运行的软件产品。 此过程包括确定必须支持的语言环境,设计支持这些语言环境的功能,以及编写在任何受支持的语言环境中均能正常工作的代码。 |
---|---|
本土化 | 修改或改编软件产品以适合特定语言环境的要求。 此过程包括(但不限于)翻译用户界面,文档和包装,更改对话框的几何形状,自定义功能(如有必要)以及测试翻译后的产品以确保其仍然有效(至少以及原版的)。 |
可定位性 | 软件产品可以本地化的程度。 可本地化的产品将数据与代码分离,可以在本地化后正确显示目标语言并正常运行。 |
i18n | “国际化”的缩写(“ i” 18个字母 “ n”;小写的i用于将其与数字1(一个)区分开)。 |
L10n | 首字母缩写为“本地化”(“ L” 10个字母 “ n”;大写L用于将其与数字1(一个)区分开)。 |
L12y | 首字母缩写为“ localizability”(“ L” 12个字母 “ y”;大写L用于将其与数字1(一个)区分开)。 |
语言环境 | 在特定的地缘政治区域内定义的一组受人类语言和习俗影响或确定的公约。 这些约定包括(但不一定限于)书面语言,日期格式,数字和货币,排序顺序等。 |
资源资源 | 1.程序的任何部分都可以显示给用户或由用户更改或配置。 2.程序的任何数据,而不是其代码。 |
核心产品 | 软件产品的语言无关部分(与该产品的任何特定本地化版本(包括英语版本)不同)。 但是,有时该术语用于指代英语产品,而不是其他本地化版本。 |
国际化(I18N)
I18N
是“Internationalization”的缩写,由于单词较长,通常缩写为“I18N”。中间的18代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了18个字母。
翻译成中文是“国际化”,这个过程的目标是使产品或软件能够在不同国际市场普遍适应,无需重新设计即可适应多种语言和文化习俗。
这意味着在软件设计和文档开发过程中,需要考虑产品或软件的功能和代码设计能够处理多种语言和文化习俗,以实现良好的本地化能力。通过编写可适应不同语言和区域的应用,开发者可以更好地服务于目标群体。
国际化关注的是将产品或软件设计成能够处理多种语言和文化习俗的版本,使其具有良好的本地化能力。
通俗点说 I18n是一个代码修改的过程,目的是实现代码完全独立与任何特定的文化信息。这类信息保存在外部文件中,在程序运行的时候被装入。这样就不光要把所有与特定文化有关的字符串都抽取出来放在外部的文件中,还要把图标,图片从程序中抽取出来,以文本的形式表示。
本地化(L10N)
L10N
是“Localization”的缩写,由于单词较长,通常缩写为“L10N”,中间的10代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了10个字母。翻译成中文是“本地化”,这个过程的目标是根据特定国际语言和文化,对产品或软件进行加工和优化,使之更符合特定区域市场的需求。
为了实现真正的本地化,开发者需要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准,并相应地调整产品或软件的显示语言、翻译文字、书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等,使其更贴近用户的日常生活和工作。
通过本地化,开发者可以更好地满足不同地区用户的需求,提高产品或软件的用户体验和吸引力。
本地化关注的是将产品或软件适应当地的语言和文化环境,使其更贴近用户的日常生活和工作。也是针对某一本地特性,如语言、文化、习俗和特殊的市场需求制造或改造产品的过程。
用户在使用得当地本地化的产品时,可以使用其自己的语言和文化习惯与产品互动。这个概念也表示所有用户可见的信息和所有用户文本(包括印刷版和电子版)都使用用户的语言和文化习惯。
本地化设置需要具备三个条件:语言代码( Language Code)、国家代码( Country Code)和编码( Encoding)。
总结
- 总的来说,国际化(I18N)更关注的是产品的全球适用性和可扩展性,而本地化(L10N)更关注的是产品在特定区域市场的适应性和优化。
- 这两个过程相互独立,但也可以组合使用或单独使用,以适应不同的市场需求和用户群体。
- 在项目实际应用上,首先考虑的肯定是国际化,让多个国家在产品上进行适用这是必要的需求。
- 然后在此基础上进行本地化处理,可以让产品可以二次优化,更好的适应各地的文化习惯,提升产品的质量。